# Kronolith Bulgarian translation. # Copyright (C) 2002 Miroslav Pendev # Miroslav Pendev , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kronolith 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-29 21:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-30 23:40-0400\n" "Last-Translator: Miroslav Pendev \n" "Language-Team: BG \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d час" #, c-format msgid "%d hour, %d minute" msgstr "%d час, %d минута" #, c-format msgid "%d hour, %d minutes" msgstr "%d час, %d минути" #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d часа" #, c-format msgid "%d hours, %d minute" msgstr "%d часа, %d минута" #, c-format msgid "%d hours, %d minutes" msgstr "%d часа, %d минути" #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d минута" #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #, c-format msgid "%s file successfully imported" msgstr "%s файл беше импортиран успешно" #, c-format msgid "%s is in progress." msgstr "%s е в момента." #, c-format msgid "%s is starting now." msgstr "%s започва сега." #, c-format msgid "%s starts in %s" msgstr "%s започва след %s" msgid "Description (optional)" msgstr "Описание (опционално)" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Keywords (optional)" msgstr "Ключови думи (опционално)" msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" msgid "Recurrence (optional)" msgstr "Повторяемост (опционално)" msgid "Recurrence" msgstr "Повторяемост" msgid "Add Event" msgstr "Добави събитие" msgid "Add a new event" msgstr "Добави ново събитие" msgid "Alarm Date" msgstr "Дата за аларма" msgid "Alarm Span (minutes)" msgstr "Продължителност на алармата (минути)" msgid "Alarm Time" msgstr "Час за аларма" msgid "Alarm" msgstr "Аларма" msgid "All day event" msgstr "Събития за целия ден" msgid "All day" msgstr "Целият ден" msgid "All events" msgstr "Всички събития" msgid "All" msgstr "Всички" msgid "April" msgstr "Април" msgid "At" msgstr "в" msgid "August" msgstr "Август" msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" msgid "Business" msgstr "Бизнес" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Change the way dates and times are formatted." msgstr "Промяна на начина, по които са форматирани датата и часа." msgid "Confirm deletion of events?" msgstr "Да се изисква ли потвърждение при изтриването на събития?" msgid "Create a New Event" msgstr "Създай ново събитие" msgid "Current" msgstr "Текущ" msgid "Daily: Recurs every" msgstr "Дневно: повтаря се всеки" msgid "Date and Time Options" msgstr "Дата и час Опции" msgid "Day" msgstr "Ден" msgid "Day(s)" msgstr "Ден(дни)" msgid "December" msgstr "Декември" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Изтрий %s" #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтрий '%s'" msgid "Delete Event" msgstr "Изтрий събитие" msgid "" "Delete the current event only, this occurrence and all future occurences, or " "all occurences?" msgstr "" "Изтрий само текущото събитие, това и всички бъдещи появвявания, или " "всички появявания?" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Display 24-hour times?" msgstr "Да се показва ли 24 часово време?" msgid "Display Options" msgstr "Дисплей опции" #, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Задължение: %s" msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Редакция на %s" msgid "Edit" msgstr "Редакция" msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" msgid "End On" msgstr "Край на" msgid "End Time" msgstr "Краен час" msgid "Export Calendar" msgstr "Експорт на Календар" msgid "Export" msgstr "Експорт" msgid "February" msgstr "Февруари" msgid "Fr" msgstr "Пк" msgid "Friday" msgstr "Петък" msgid "Future" msgstr "Бъдеще" msgid "Game" msgstr "Игра" msgid "Goto" msgstr "Иди на" msgid "Help" msgstr "Помощ" msgid "Hour(s)" msgstr "Час(а)" msgid "If importing CSV data: does the first row contain the field names?" msgstr "При импорт на CSV данни: първия ли ред съдържа имената на полетата?" msgid "Illegal or malformed form data." msgstr "Недопустими или повредени данни." msgid "Import Calendar" msgstr "Импорт на Календар" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Import/Export Calendar" msgstr "Импорт/Експорт Календар" msgid "Import/Export" msgstr "Импорт/Експорт" msgid "January" msgstr "Януари" msgid "July" msgstr "Юли" msgid "June" msgstr "Юни" msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" msgid "Kronolith is not properly configured" msgstr "Kronolith не е конигуриран правилно" msgid "Language" msgstr "Език" msgid "Last month" msgstr "Предишен месец" msgid "Last week" msgstr "Предишна седмица" msgid "Lasts" msgstr "Изминали" msgid "Limit the time span to export:" msgstr "Ограничи продължителноста за експорт:" msgid "Location" msgstr "Място" msgid "March" msgstr "Март" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Meeting" msgstr "Среща" msgid "Minute(s)" msgstr "Минута(и)" msgid "Minutes before" msgstr "Минути преди" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "Mo" msgstr "Пн" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "Monthly: Recurs every" msgstr "Месечно: повтаря се всеки" msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" msgid "Next Month" msgstr "Следващ месец" msgid "Next day" msgstr "Следващ ден" msgid "Next week" msgstr "Следваща седмица" msgid "No configuration information specified for SQL Calendar." msgstr "Няма зададена конфигурация за SQL Календар" msgid "No end date" msgstr "Няма крайна дата" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "" "Notice: Importing is not possible with this configuration due to a bug in " "the underlying calendar driver." msgstr "" "Бележка: Импортирането не е възможно с тази конфигурация поради проблем в " "съответният календарен драйвер." msgid "November" msgstr "Ноември" msgid "October" msgstr "Октомври" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Pattern" msgstr "Повторяемост" msgid "Permanently delete this event?" msgstr "Да се заличи ли това събитие?" msgid "Personal" msgstr "Персонални" msgid "Previous day" msgstr "Предишен ден" msgid "Problem?" msgstr "Проблем?" msgid "Recur Until" msgstr "Повтаряй докато" msgid "Recurrence Data" msgstr "Повторяеми данни" msgid "Recurrence End Date" msgstr "Крайна дата за повторяемостта" msgid "Recurrence Interval" msgstr "Повторяемост интервал" msgid "Recurrence Type" msgstr "Тип на повторяемоста" msgid "Recurs daily" msgstr "Повтаряй всеки ден" msgid "Recurs monthly" msgstr "Повтаряй месечно" msgid "Recurs not" msgstr "Не повтаряй" msgid "Recurs weekly" msgstr "Повтаряй седмично" msgid "Recurs yearly" msgstr "Повтаряй годишно" msgid "Required 'database' not specified in calendar configuration." msgstr "Необходимата 'database' не е зададена в конфигурацията на Календар." msgid "Required 'hostspec' not specified in calendar configuration." msgstr "Необходимата 'hostspec' не е зададена в конфигурацията на Календар." msgid "Required 'password' not specified in calendar configuration." msgstr "Необходимата 'password' не е зададена в конфигурацията на Календар." msgid "Required 'phptype' not specified in calendar configuration." msgstr "Необходимият 'phptype' не е зададен в конфигурацията на Календар." msgid "Required 'username' not specified in calendar configuration." msgstr "Необходимото 'username' не е зададено в конфигурацията на Календар." msgid "Reset to Defaults" msgstr "Върни подразбиращите се" msgid "Sa" msgstr "Сб" msgid "Saturday" msgstr "Събота" msgid "Save As New" msgstr "Запиши като ново" msgid "Save Event" msgstr "Запиши събитие" msgid "" "Select confirmation options, how to display the different views and choose " "default view." msgstr "" "Изберете опциите за потвърждение, как да се показват различните изгледи и " "изглед по подразбиране." msgid "Select how to display Dates:" msgstr "Изберете как да се показват датите:" msgid "Select if to show due tasks in the calendar." msgstr "Изберете дали да се показват задачи в календара." msgid "Select the file to import:" msgstr "Изберете файл за импорт:" msgid "Select the first weekday:" msgstr "Изберете кой да е първият ден на седмицата:" msgid "Select the format to export to:" msgstr "Изберете формат за експорт:" msgid "Select the source to import from:" msgstr "Изберете източника за импорт:" msgid "Select the time span to show:" msgstr "Изберете продължителността, която да се показва:" msgid "Select the view to display after login:" msgstr "Изберете изгледа, който да се вижда след вход:" msgid "Select what events to show in the Horde summary." msgstr "Изберете кои събития да са показани в обобщението на Horde." msgid "September" msgstr "Септември" msgid "Set the current time zone." msgstr "Изберете текущата часова зона." msgid "Set the language that menu items, explanations, and help are in." msgstr "Изберете езика, на които се показват менюта, обяснения и помощ." msgid "Set your preferred display language." msgstr "Изберете предпочитаният от Вас език за дисплея." msgid "Show due tasks in the calendar?" msgstr "Да се показват ли задачи в календара?" msgid "Show half hour slots in day and week views?" msgstr "Да се показват ли половин-часови интервали в дневният и " "седмичният изглед?" msgid "Show only events that have an alarm set?" msgstr "Да се показват ли само събитията, които имат настроена аларма?" msgid "Some of Kronolith's configuration files are missing:" msgstr "Някои от конфигурационните файлове на Kronolith липсват:" msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" msgid "Start On" msgstr "Започва на" msgid "Start Time" msgstr "Начален час" msgid "Su" msgstr "Нд" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" msgid "Th" msgstr "Чт" msgid "The data was lost." msgstr "Данните бяха изгубени." msgid "The end date must be later than the start date." msgstr "Крайната дата трябва да е след началната." msgid "The file contained no data." msgstr "Файлът не съдържа данни." msgid "" "There was a problem with the file upload. The file may have been larger than " "the maximum allowed size." msgstr "" "Грешка при изпращането на файла. Възможно е файлът да е по-голям от " "максимално допустимият размер." msgid "There was an error importing the data." msgstr "Грешка при импортиране на данните." msgid "There was an error importing the uploaded file" msgstr "Грешка при импортиране на изпратения файл" msgid "There were no events to export." msgstr "Няма събития за експорт." msgid "" "This file controls the default preferences for Kronolith, and also controls " "which preferences users can alter." msgstr "" "Този файл контролира подразбиращите се настройки за Kronolith, както и " "кои от тях можете да променяте." msgid "" "This file controls the stylesheet that is used to set colors and fonts in " "addition to or overriding Horde defaults." msgstr "" "Този файл контролира стиловете, които се използват за настройка на цветовете " "и шрифтовете в допълнение към тези на Horde." msgid "" "This is the main Kronolith configuration file. It contains paths and options " "for all Kronolith scripts." msgstr "" "Това е главният конфигурационен файл на Kronolith. Той съдържа пътища и опции" " за всички скриптове на Kronolith." msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" msgid "Time Zone" msgstr "Часова зона" msgid "Title" msgstr "Заглавие" msgid "Today" msgstr "Днес" msgid "Tu" msgstr "Вт" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "User Interface" msgstr "Потрбителски интерфейс" msgid "User Options" msgstr "Потребителски опции" #, c-format msgid "View %s" msgstr "Изглед %s" msgid "We" msgstr "Ср" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" msgid "Week" msgstr "Седмица" #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" msgid "Week(s)" msgstr "Седмица(и)" msgid "Weekly: Recurs every" msgstr "Седмично: повтаря се всяка" msgid "" "What time should day and week views end, when there are no later events?" msgstr "" "Кога да завършват дневният и седмичният изглед?" msgid "" "What time should day and week views start, when there are no earlier events?" msgstr "" "Кога да започват дневният и седмичният изглед?" msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" msgid "Yearly: Recurs every" msgstr "Годишно: повтаря се всяка" msgid "Your Information" msgstr "Иформация за Вас" msgid "Your current time zone:" msgstr "Вашата часова зона:" msgid "day" msgstr "ден" msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" msgid "days" msgstr "дни" msgid "iCalendar file successfully imported" msgstr "iCalendar файлът беше импортиран успешно" msgid "month(s)" msgstr "месец(а)" msgid "no time" msgstr "без час" msgid "on the same date" msgstr "на същата дата" msgid "on the same weekday" msgstr "на същият работен ден" msgid "week" msgstr "седмица" msgid "week(s) on:" msgstr "седмица(и):" msgid "weeks" msgstr "седмици" msgid "year(s)" msgstr "година"